¿Cuál es la historia del Día Internacional de la Traducción?
Cada 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. Una fecha que celebra la profesión de traductor, que es fundamental en todos los aspectos de la vida desde hace miles de años.
Sin embargo, muchos desconocen la existencia de esa fecha conmemorativa o en qué consiste el trabajo de un traductor.
Comprendamos mejor el Día Internacional de la Traducción, que se celebra en todo el mundo, y la importancia de los profesionales de traducción para la sociedad, además de los principales tipos de traducción.
Su historia:
Se eligió el 30 de septiembre para celebrar la fecha de la muerte de San Jerónimo, que ocurrió en el año 420 d.C., cuando tenía 73 años. Es conocido por ser el responsable de la traducción de la Biblia del griego antiguo y del hebreo al latín.
Además, también escribió varios artículos importantes sobre el arte de traducir. Todo eso hizo que san Jerónimo pasara a ser considerado el santo patrón de los traductores.
La celebración de la fecha fue idea de la Federación Internacional de Traductores (FIT), en 1953, el mismo año de su fundación. Pero, en 1991, se propuso la idea de reconocer oficialmente la fecha.
El propósito de este día era el de mostrar solidaridad con la comunidad de traductores de todo el mundo y demostrar el orgullo de una profesión que crece cada vez más en tiempos de globalización progresiva.
Como curiosidad, cada año la FIT elige un tema para la celebración de la fecha. Del 2013 al 2021, se seleccionaron los siguientes temas:
– 2021: United in translation (Unidos en la traducción);
– 2020: Findigs the words for a world in crisis (Encontrar las palabras para un mundo en crisis);
– 2019: Translation and Indigenous Languages (La traducción y lenguas indígenas);
– 2018: Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times (La traducción: la promoción del patrimonio cultural en tiempos cambiantes);
– 2017: Translation and Diversity (La traducción y la diversidad);
– 2016: Translation and Interpreting: Connecting Worlds (La traducción y la interpretación: conectando mundos);
– 2015: The Changing Face of Translation and Interpreting (La naturaleza cambiante de la traducción y la interpretación);
– 2014: Language Rights: Essential to All Human Rights (Los derechos lingüísticos: esenciales para todos los derechos humanos);
– 2013: Beyond Linguistic Barriers – A United World (Más allá de las barreras lingüísticas – un mundo unido).