¿Sabéis la importancia de la localización en el marketing de contenidos multilingües, en el ámbito de la traducción?
El marketing de contenidos es un enfoque estratégico para apoyar todo el recorrido del cliente, desde la creación de conciencia hasta la generación de ventas. Sin embargo, solo 1 500 millones de personas en el mundo hablan inglés de forma nativa o como segundo idioma, alrededor del 19 % de la población mundial. Si vuestra marca es multinacional o una empresa local que necesita expandirse hacia nuevos mercados, debe considerar el marketing de contenido multilingüe.
Según CSA Research, el 76 % de los consumidores desea leer contenido en su idioma. Como resultado, ceñirse al contenido de marketing solo en inglés deja una gran parte de vuestros mercados prácticamente sin explotar. Es por eso que necesitáis una estrategia de localización de contenido.
¿Qué es la localización de contenido?
La localización de contenido consiste en adaptar el contenido para cumplir con los requisitos lingüísticos y culturales de un país o región en particular. Va más allá de traducir un texto. Incluye asegurar referencias culturales relevantes, utilizar formatos numéricos apropiados y modificar imágenes y gráficos.
La localización es lo que crea el marketing de contenido multilingüe. Esta estrategia implica crear, traducir y distribuir contenido de marketing en varios idiomas para llegar a una audiencia global más amplia.
El objetivo es comunicarse de manera efectiva con clientes potenciales y generar conciencia de marca en diferentes mercados. El marketing de contenido multilingüe puede ayudar a vuestra marca a tener más alcance y conectaros con clientes de otras regiones que pueden tener diferentes preferencias de idioma y antecedentes culturales.
¿Qué contenido de marketing deberéis localizar?
Es importante destacar que el contenido de marketing no se limita a vuestros sitios web. De hecho, muchos tipos de contenido de marketing pueden, y deben, localizarse para el público objetivo, incluidos:
- Sitios web.
- Contenido del sitio web, incluidas descripciones de productos, publicaciones de blog, páginas de destino, fotos, gráficos e interfaz de usuario.
- Medios de comunicación social.
- Las publicaciones en las redes sociales incluyen texto, imágenes y contenido generado por el usuario.
- Correo electrónico.
- Campañas de marketing por correo electrónico y correos electrónicos transaccionales, como mensajes de bienvenida automáticos o confirmaciones de pedidos.
- Materiales descargables.
- Libros electrónicos, estudios de casos, guías, listas de verificación y documentos técnicos.
- Contenido interactivo.
- Cuestionarios, calculadoras, encuestas, concursos y juegos.
- Vídeos.
- Demostraciones de productos, vídeos promocionales, vídeos explicativos y de instrucciones, testimonios de clientes y entrevistas con expertos.
- Pódcast y seminarios web.
- Pódcast y seminarios web de marketing, incluidas transcripciones y subtítulos.
- Comercialización impresa.
- Folletos, carteles, volantes, catálogos, correo directo y vallas publicitarias.
- Materiales de publicidad.
- Anuncios publicitarios y banners de televisión y radio.
¡Conectad con vuestra audiencia global!
La localización de contenido requiere una importante inversión en tiempo, dinero y talento. El proceso se vuelve aún más complejo para el marketing de contenido multilingüe a medida que se agregan idiomas.
Sin embargo, no es necesario que lo hagáis todo internamente. Colaborad con un proveedor de servicios lingüísticos de confianza para que os ayude con vuestros proyectos de localización, y trabajad con una agencia de marketing digital multilingüe para que vuestros proyectos de marketing den resultado.
Tick Translations trabaja con todas las combinaciones de idiomas y cuenta con una red global de lingüistas, revisores y expertos en la materia, incluidos especialistas en marketing digital que pueden ayudaros con la localización de contenido de marketing.